某些台湾版本和粤语版本会翻译成内轮。
我亲眼看到过的。
不只动画版,有些漫画里也会写成内轮。
发音的差异而已。
还有疑问的可以去百度知道自己查查。
而且我主要是想说君麻吕“辉夜”和“竹取”这两个日文发音是一样的。至于那个叶鬼和马基,内轮和宇智波,日文发音也都是一样的。甚至土豆网上不一样的豆单也都是不一样的翻译。就像雷牙那部分,山椒婆婆的儿子有的版本叫“芥子”,还有的版本叫“卒子”,除此之外忍术的叫法,翻译不同的版本也有不同的误差。
终归一句,日文发音都是一样的,只不过中国语言发音不同所以翻译的误差罢了。
最后,你们很无聊吗?;
随机推荐